Menu

07/08/2024

سفر : الشاعر ريكس فاسكوسكي

سفر : الشاعر ريكس فاسكوسكي

 


الشاعر ريكس فاسكوسكي

ترجمة ميادة خليل

وحين ترحل …
مطر، مطر على وشك الهطول.
عاصفة، عاصفة تعصف بالرمال على الطرقات،
والناس تضطر إلى حماية عيونها.
طيور خائفة تحلق فوق الأرض.
والسماء سوداء.
قل على مهل:
أنا أحب المطر.
أنا أحب العاصفة.
أنا لست خائفا.

ريكس فاسكوسكي
شاعر هولندي
1932-1977

هذا الجسد

هذا الجسد

 

 

 

الشاعرة الهولندية: لوت باوس
ترجمة: ميادة خليل

 

أيها الحبيب، الجسد الأحب؛
انظر إلى نفسك.
لا أحد غيري يعرفك على هذا النحو.
وتأمل الأشياء المتغيّرة فيك؛
خطوط الوجه حين تضحك، شرطات المسطرة حين تنمو، قوة الحياة حين تنحني.
وكل ما شكّلك وعلّمك.
الدماء حين تشعر بما أدركته في الماضي، والقمر في أعماق بطنك.
وتلطّف بجلدك؛
لأن هذا الجسم الحبيب ما يزال يحملني وقرأ كلماتي
حتى قبل أن يفهم عقلي اللغة.

كلمات متجمدة

كلمات متجمدة

 


الشاعر الهولندي رودي كاوسبروك

ترجمة ميادة خليل

في شتاء 1996 القارص،

كان الطقس شديد البرودة إلى حد أن الكلمات تتجمد فور نُطقها.

حفنات من الكلمات في الشارع، كمثل خرز ملون؛

بعضها أحمر، وبعضها ذهبي، ومعظمها رمادي كما الرمل.

وحين بدأت في الذوبان،

أحدثت ضجّة لا يمكن تصورها؛ صرخات استغاثة، وضحكات، ومشاجرات، وهمسات.

وأسمك، كان ما يزال في مكان ما بينها، تزامن مع كلمات: أنا أحبك!

كان ذلك في شتاء قارص، العام 1996.

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

  • من مجموعة “لغة الحيوانات وقصائد أخرى”، 2003